|
|
 |
|
|
| |
Переклад
«В сучасному світі послуги перекладу виходять на перший план. Якщо вам не потрібен переклад, ви просто ще не усвідомили цього. В умовах загальної глобалізації ви просто зобов'язані донести інформацію про вашу компанію до мешканця кожного куточка Землі його рідною мовою…»
Знайомі слова? Зазвичай саме так пишуть на більшості сайтів компаній та фрілансерів, які займаються перекладами. Я не підтримую такий підхід. Кожна людина або компанія самі знають, чи потрібні їм послуги перекладача. Якщо ці послуги їм не потрібні, ніякими вмовляннями й переконаннями їх не змусити замовити переклад, просто тому, що він їм не потрібен. Якщо ж комусь переклад потрібен, то тим більш немає сенсу доводити йому це.
А якщо комусь все ж потрібен переклад за доступними цінами – я до ваших послуг (послуг перекладу).
Давайте я трохи розповім про це. Я пропоную англо-російський, англо-український переклад і навпаки. Будучи професійним перекладачем, я перекладаю два види текстів: текст з тегами (це може бути переклад сайту, переклад HTML, переклад XML або навіть переклад PHP) і текст без розмітки (це може бути переклад різних документів, український або російський переклад ІТ, переклад ПЗ, переклад контрактів, інструкцій та багато інших типів документів).
Як ви знаєте, я є перекладачем-фрілансером, а цей рід діяльності потребує роботи з деякими програмами. Зазвичай я використовую наступні програми:
• SDL Trados 2007 – Професійний інструмент для перекладачів, що складається з перекладацької пам'яті та програм, що допомагають перекладачеві надавати найвищу якість (не плутати з системами машинного перекладу). • TagEditor 2007 – Програма, що допомагає перекладати документи з розміткою, а також документи зі складним форматуванням, завдяки цьому інструменту перекладений документ буде мати точно таке ж форматування, що й вихідний документ. • LocStudio 4.71 – Ще один перекладацький інструмент, альтернатива Trados. • ABBYY Lingvo 12 – Потужний словник, що поєднує понад 100 російських, українських та англійських двомовних і одномовних словників. • MS Office 2003 – Хто його не знає! • Photoshop 7.0 – Програма для роботи з графікою, вона допомагає перекладачам перекладати та оформлювати графічні формати. • Adobe Acrobat 8 Professional – Ця програма необхідна для роботи з PDF-форматом. • PowerPoint 2003 – Програма для презентацій, яка дозволяє створювати й редагувати або перекладати презентації та рекламні матеріали.
А на закінчення я б хотів надати вам трохи загальної інформації про мене як про перекладача-фрілансера.
Мій ключовий принцип – «безшовний переклад». Це значить, що переклад повинен читатися, як оригінал. Зараз я постійно працюю з декількома десятками бюро перекладів та безліччю прямих замовників (компаній і приватних осіб). Мій досвід в цій галузі – понад 7 років. Щодня я можу перекладати до 2500 слів.
Поряд з послугами перекладу я пропоную послуги коректури, послуги редагування, послуги оцінки, послуги локалізації, терміновий переклад тощо.
|
|
|
| |
|
|