Eng Rus Ukr  
Новини

2015 рік в цифрах
2015 рік був успішним роком, особливо це стосується редагування.
далі...

Відсутність новин –це вже добра новина
Наразі в мене немає новин, здебільшого через те, що я завантажений роботою.
далі...

Виконано програму міжнародної сертифікації перекладачів
Я виконав програму міжнародної сертифікації перекладачів Proz Certified PRO за англо-російський переклад
далі...

 
Процес

Мабуть, вам цікаво дізнатися більше про процедуру перекладу, а також про процедуру коректури та процедуру редагування. У різних бюро перекладів та перекладачів-фрілансерів процес перекладу відбувається по-різному. Я розповім вам про мою процедуру перекладу, вона складається з декількох етапів.

Обговорення проекту

Цей етап складається з докладного опису майбутнього проекту. Клієнт надає мені наступну інформацію: мова оригіналу та мова перекладу (англо-російський переклад, англо-український переклад тощо), початковий та вихідний формат, кількість слів, бажана дата завершення, додаткові матеріали або пам'ять перекладів, це буде незамінною допомогою в перекладі. Якщо я працюю з клієнтом вперше, ми обговорюємо з ним порядок оплати (способи оплати, строки оплати, валюту і т.д.). Якщо в мене виникають питання, я намагаюсь отримати якнайбільше інформації. Клієнти теж можуть ставити запитання. Якщо можливо, я прошу надіслати мені оригінальний етекст для перегляду.

Замовлення на поставку

Після обговорення всіх нюансів я прошу замовника вислати мені PO (замовлення на поставку) у довільній формі. Але цей документ повинен містити наступну інформацію: номер проекту, дата відправлення, строк виконання, загальна сума до сплати, спосіб оплати, строки оплати, контактна інформація клієнта.

Безпосередньо переклад

Після отримання замовлення на переклад у формі PO я починаю працювати над проектом. Спочатку я обираю перекладацькі інструменти та інше ПЗ, яке я буду використовувати (якщо немає чітких побажань з боку клієнта). Це може бути SDL Trados Studio, memoQ або щось інше. Таким чином, переклад буде виглядати так само, як і оригінал. Якщо потрібно, я проводжу дослідження, щоб отримати більше інформації, обрати відповідну лексику тощо. І після цього я перекладаю текст, враховуючи всю отриману інформацію.

Коректура/редагування

Процес коректури/редагування є дуже важливою частиною мого контролю якості. Після перекладу я берусь до ретельного вичитування. Я вичитую перекладений текст й виправляю його таким чином, щоб він читався максимально природно мовою перекладу. Окрім іншого, при вичитуванні свого перекладу я перевіряю текст на наявність випадкових помилок в словах, які іноді трапляються. І тільки після того, як я розумію, що вихідний текст є ідеальним, переклад вважається готовим.

Відправлення

Зазвичай я відправляю готовий переклад разом з рахунком-фактурою, який містить в собі всю необхідну для оплати інформацію. Я завжди прошу своїх клієнтів підтверджувати отримання готового проекту й рахунку. Якщо я не отримую підтвердження, я відправляю запит ще раз. Я хочу бути впевненим в тому, що файли доставлені в строк. Протягом 7 днів з моменту доставки готового перекладу клієнт може надіслати мені претензії з приводу якості перекладу. У випадку якщо замовник обґрунтовано вважатиме якість перекладу неналежною, я готовий компенсувати до 100% вартості замовлення. Насправді, за мою перекладацьку кар'єру таких випадків ще не було.

Оплата

Протягом узгодженого періоду часу клієнт оплачує рахунок. Ми віртуально тиснемо один одному руки й обіцяємо співпрацювати й надалі.