Eng Rus Ukr  
Новини

2011 в цифрах
З радістю повідомляю, що 2011 рік був найуспішнішим роком за весь час моєї роботи (оплески). Нижче наведена додаткова інформація про мої досягнення разом з графічними матеріалами (бурхливі оплески).
далі...

Перекладачі сплачують замовникам
Як відомо, зазвичай замовники платять постачальникам послуг перекладу за надані послуги. Але я є трохи незвичайним перекладачем, тому я платитиму замовникам за роботу, яку я роблю.
далі...

Міжнародний день перекладача в Лондоні
Кілька днів тому я повернувся з поїздки моєї мрії, і це була моя перша подорож до Лондона. Знаєте, в кожного є місто, яке він хотів би відвідати, – чи то Ріо, Париж або Дніпропетровськ.
далі...

 
Процес

Мабуть, вам цікаво дізнатися більше про процедуру перекладу, а також про процедуру коректури та процедуру редагування. У різних бюро перекладів та перекладачів-фрілансерів процес перекладу відбувається по-різному. Я розповім вам про мою процедуру перекладу, вона складається з декількох етапів.

Обговорення проекту

Цей етап складається з докладного опису майбутнього проекту. Клієнт надає мені наступну інформацію: мова оригіналу та мова перекладу (англо-російський переклад, англо-український переклад тощо), початковий та вихідний формат, кількість слів, бажана дата завершення, додаткові матеріали або пам'ять перекладів, це буде незамінною допомогою в перекладі. Якщо я працюю з клієнтом вперше, ми обговорюємо з ним порядок оплати (способи оплати, строки оплати, валюту і т.д.). Якщо в мене виникають питання, я намагаюсь отримати якнайбільше інформації. Клієнти теж можуть ставити запитання. Якщо можливо, я прошу надіслати мені оригінальний етекст для перегляду.

Замовлення на поставку

Після обговорення всіх нюансів я прошу замовника вислати мені PO (замовлення на поставку) у довільній формі. Але цей документ повинен містити наступну інформацію: номер проекту, дата відправлення, строк виконання, загальна сума до сплати, спосіб оплати, строки оплати, контактна інформація клієнта.

Безпосередньо переклад

Після отримання замовлення на переклад у формі PO я починаю працювати над проектом. Спочатку я обираю перекладацькі інструменти та інше ПЗ, яке я буду використовувати (якщо немає чітких побажань з боку клієнта). Це може бути Trados, якщо вихідний файл буде у форматі DOC або RTF; це може бути TagEditor, якщо я буду переводити сайт або документи з розміткою, а також якщо форматування буде занадто складним; крім того, я можу використовувати SDLX або LocStudio. Таким чином, переклад буде виглядати так само, як і оригінал. Якщо потрібно, я проводжу дослідження, щоб отримати більше інформації, обрати відповідну лексику тощо. І після цього я перекладаю текст, враховуючи всю отриману інформацію.

Коректура/редагування

Процес коректури/редагування є дуже важливою частиною мого контролю якості. Після перекладу я берусь до ретельного вичитування. Я вичитую перекладений текст й виправляю його таким чином, щоб він читався максимально природно мовою перекладу. Окрім іншого, при вичитуванні свого перекладу я перевіряю текст на наявність випадкових помилок в словах, які іноді трапляються. І тільки після того, як я розумію, що вихідний текст є ідеальним, переклад вважається готовим.

Відправлення

Зазвичай я відправляю готовий переклад разом з рахунком-фактурою, який містить в собі всю необхідну для оплати інформацію. Я завжди прошу своїх клієнтів підтверджувати отримання готового проекту й рахунку. Якщо я не отримую підтвердження, я відправляю запит ще раз. Я хочу бути впевненим в тому, що файли доставлені в строк. Протягом 7 днів з моменту доставки готового перекладу клієнт може надіслати мені претензії з приводу якості перекладу. У випадку якщо замовник обґрунтовано вважатиме якість перекладу неналежною, я готовий компенсувати до 100% вартості замовлення. Насправді, за мою перекладацьку кар'єру таких випадків ще не було.

Оплата

Протягом узгодженого періоду часу клієнт оплачує рахунок. Ми віртуально тиснемо один одному руки й обіцяємо співпрацювати й надалі.