|
Переклад туристичного порталу
Обсяг: 54061 слів Виконано: грудень 2009 р. Мови: англійський – російський Галузь: туризм та подорожі, маркетинг, географія
Переклад великого порталу, присвяченого подорожам і туризму. На ньому можна знайти список маршрутів з їхніми описами, а також інформацію про основні визначні пам'ятки, населення країни, цікаві факти, історичні дані.
Локалізація гоночної відеогри
Обсяг: 9053 слова Виконано: червень 2009 р. Мови: англійська – російська Галузь: відеоігри, ігри, автомобілі, машини
Участь в локалізації дуже популярної гоночної відеогри. Переклад описів різних моделей та марок автомобілів. Переклад історій успіху найлегендарніших гоночних автомобілів.
Локалізація програмного забезпечення для інтернет-кафе
Обсяг: 44488 слів Виконано: травень 2009 р. Мови: англійська – російська, англійська – українська Галузь: комп'ютери, програмне забезпечення, комп'ютерні системи, мережі
Локалізація ПЗ для інтернет-кафе з англійської мови на російську та українську. Переклад файлів довідки, інтерфейсів, посібників для користувача тощо. Локалізований продукт готовий до використання в Росії й Україні.
Часткова локалізація сайту
Обсяг: 1000 слів Виконано: лютий 2009 р. Мови: англійська – російська Галузь: Інтернет, соціальні мережі, ІТ (інформаційні технології), маркетинг
Часткова локалізація сайту Audiko – першого онлайн-інструменту для створення рингтонів з будь-якої пісні або відео.
Юридичні документи для онлайн-ігор
Обсяг: 10562 слова Виконано: лютий 2009 р. Мови: англійська – українська, англійська – російська Галузь: юриспруденція, торговельні марки, авторське право, контракти, ігри, відеоігри
Переклад юридичних документів (політика конфіденційності, умови використання, ліцензійна угода) для порталу, що пропонує онлайн-ігри. Переклад здійснювався з англійської мови на російську та українську.
Часткова локалізація програмного забезпечення
Обсяг: 17899 слів Виконано: січень 2009 р. Мови: англійська – українська Галузь: ІТ (інформаційні технології), комп'ютери, програмне забезпечення
Англо-російська локалізація ПЗ для оптичного розпізнавання символів, що працює з більш ніж 100 мовами. Дане програмне забезпечення розпізнає скановані документи, рукописний текст, штрих-коди в різних форматах. Переклад файлів довідки, елементів графічного інтерфейсу користувача та посібника користувача за допомогою Trados TagEditor.
Переклад презентації
Обсяг: 30000 слів Виконано: грудень 2008 р. Мови: англійська – російська Галузь: комп'ютери, системи, мережі, апаратне встаткування, Mac
Переклад файлів презентації програмного забезпечення для одного з провідних виробників апаратного обладнання та програмного забезпечення.
Локалізація програмного забезпечення
Обсяг: 5306 слів Виконано: вересень 2008 р. Мови: англійська – російська Галузь: комп'ютери, програмне забезпечення, ІТ (інформаційні технології)
Локалізація програмного забезпечення, включно з перекладом рядків, елементами керування, інтерфейсом користувача і т.д.
Переклад для відділу кадрів
Обсяг: 15642 слова Виконано: вересень 2008 р. Мови: англійська – українська Галузь: персонал, менеджмент
Переклад інструкцій для відділу кадрів.
Переклад брошури про соціальну допомогу
Обсяг: 4501 слово Виконано: серпень 2008 р. Мови: англійська – російська Галузь: медицина, охорона здоров'я, медична допомога, соціологія, етика
Переклад брошури про служби соціальної допомоги у Великій Британії.
|