Eng Rus Ukr  
Новини

2015 рік в цифрах
2015 рік був успішним роком, особливо це стосується редагування.
далі...

Відсутність новин –це вже добра новина
Наразі в мене немає новин, здебільшого через те, що я завантажений роботою.
далі...

Виконано програму міжнародної сертифікації перекладачів
Я виконав програму міжнародної сертифікації перекладачів Proz Certified PRO за англо-російський переклад
далі...

 
Локалізація

Поняття послуг локалізації звичайно відноситься до перекладу сайту/перекладу програмного забезпечення/перекладу відеоігор та маркетинговому перекладу.

Давайте краще розберемося в кожному з цих випадків.

Локалізація сайту/програмного забезпечення/відеоігор

Мій процес локалізації складається з повної мовної адаптації продукту, створеного для іншої країни та іншої мови. Він не обмежується лише перекладом, він також охоплює налаштування відповідно до місцевих культурних, соціальних та мовних вимог, наприклад:

- часові пояси;
- валюта;
- географічні приклади;
- числові формати (наприклад, українська та російська локалізація для англійського «3.14» перетвориться на «3,14»);
- формати дати й часу (наприклад, українська та російська локалізація для американської дати «02/29/2001» перетвориться на 29.02.2001, крім того, англійський тиждень починається з неділі, а український та російський тиждень – з понеділка тощо);
- імена й назви;
- сортування тексту (англійською – «A-Z», а російською та українською – « А-Я»);
- одиниці виміру (російські та українські користувачі не зрозуміють дюймів, фунтів та акрів, ці одиниці необхідно перевести в метричні одиниці);
- та інше.

Що стосується локалізації ПЗ та локалізації відеоігор, цей процес охоплює англо-російський або англо-український переклад і адаптацію інтерфейсу користувача, рядків програмного коду, елементів меню, різних написів, графіки й зображень, файлів довідки й ознайомлювальних файлів, інструкцій з використання, юридичних документів і ліцензій та всього, що має виглядати природно для користувача.

Стосовно локалізації сайту, вона повинна відповідати не тільки вищевказаним умовам, але також повинні зберігатися всі теги, якщо ми локалізуємо документ з розміткою, наприклад, HTML, PHP, XML.

Для цих цілей я використовую спеціальне програмне забезпечення, зазвичай це SDL Trados Studio, TagEditor або memoQ. Завдяки цьому ПЗ локалізовані документи будуть мати таке ж форматування, що й оригінальний документ. Всі теги залишаться на своїх місцях, тому перекладені сторінки матимуть потрібний вигляд.

Іноді локалізація сайту вимагає деякої пошукової оптимізації. Тобто мені потрібно перекласти мета-теги (ключові слова, заголовки, описи тощо), а семантична структура веб-сторінок повинна відповідати потребам оптимізації – потрібно враховувати щільність ключових слів, пошукові терміни та інше.

Маркетингова локалізація

Маркетингова локалізація має деякі характерні риси. Маркетингові матеріали націлені скоріше на серця користувачів, ніж на їх мізки. Тому мені потрібно творчо підходити, щоб локалізована брошура, або листівка, або інший матеріал привертав увагу читача й продавав певний товар/послугу чи просто поліпшував імідж компанії.

Окрім адаптації часових поясів, валют, числових форматів, форматів дати й часу, імен, сортування тексту, одиниць виміру, я повинен локалізувати слогани (якщо вони є) та соціокультурні реалії. З цього погляду – маркетингова локалізація є найбільш креативним видом послуг перекладу.

Як правило, я пропоную послуги з російської та української локалізації.

Єдина й головна мета, яку я перед собою ставлю, – передати користувачеві локалізованого продукту, чи то маркетингового матеріалу, чи програмного забезпечення, чи сайту, відчуття того, що цей продукт був створений його рідною мовою, протиріччя неприпустимі.

Чи знали ви?

Слово «локалізація» зазвичай скорочується до l10n, тому що 10 – це кількість букв між «l» та «n» в англійському слові «localization».