Eng Rus Ukr  
Новини

Скорочення бюджету на переклад
Зустрічайте нову акцію! Тепер ваш бюджет на переклад може становити менш ніж один долар.
далі...

Футбольні фанати не загубляться в Україні та Польщі
В Україні та Польщі було презентовано новий інтерактивний проект для вивчення української та польської мови.
далі...

2009 в цифрах
Зазвичай в цю пору року люди вітають одне одного зі святами. Я не хочу бути виключенням, тому я надсилаю свої новорічні вітання кожному з вас!
далі...

 
Локалізація

Поняття послуг локалізації звичайно відноситься до перекладу сайту/перекладу програмного забезпечення/перекладу відеоігор та маркетинговому перекладу.

Давайте краще розберемося в кожному з цих випадків.

Локалізація сайту/програмного забезпечення/відеоігор

Мій процес локалізації складається з повної мовної адаптації продукту, створеного для іншої країни та іншої мови. Він не обмежується лише перекладом, він також складається з налаштування відповідно до місцевих культурних, соціальних та мовних вимог, наприклад:

- часові пояси;
- валюта;
- географічні приклади;
- числові формати (наприклад, російська і українська локалізація для англійського «3.14» буде виглядати як «3,14»);
- формати дати й часу (наприклад, українська й російська локалізація для англійської дати «02/29/2001» буде виглядати як 29/02/2001, крім того, англійський тиждень починається з неділі, а російський та український тиждень – з понеділка тощо);
- імена й назви;
- сортування тексту (англійською – «A-Z», а російською та українською – « А-Я»);
- одиниці виміру (російські та українські користувачі не зрозуміють дюймів, фунтів та акрів, ці одиниці потрібно перевести в метричні одиниці);
- та інше.

Що стосується локалізації ПЗ та локалізації відеоігор, цей процес охоплює англо-російський або англо-український переклад і адаптацію інтерфейсу користувача, рядків програмного коду, елементів меню, різних написів, графіки й зображень, файлів довідки й ознайомлювальних файлів, інструкцій з використання, юридичних документів і ліцензій та всього, що має виглядати природно для користувача.

Що стосується локалізації сайту, вона повинна відповідати не тільки вищевказаним умовам, але також повинні зберігатися всі теги, якщо ми локалізуємо документ з розміткою, наприклад, HTML, PHP, XML.

Для цих цілей я використовую спеціальне програмне забезпечення, як правило, це TagEditor або в деяких випадках SDLX. Завдяки цьому ПЗ локалізовані документи будуть мати таке ж форматування, що і оригінальний документ. Всі теги будуть на своїх місцях, тому перекладені сторінки будуть мати потрібний зовнішній вигляд.

Іноді локалізація сайту вимагає деякої пошукової оптимізації. Тобто мені потрібно перекласти мета-теги (ключові слова, заголовки, описи тощо), а семантична структура веб-сторінок повинна відповідати потребам оптимізації – потрібно враховувати щільність ключових слів, пошукові терміни та інше.

Маркетингова локалізація

Маркетингова локалізація має деякі характерні риси. Маркетингові матеріали націлені скоріше на серця користувачів, ніж на їх мізки. Тому мені потрібно творчо підходити, щоб локалізована брошура, або листівка, або інший матеріал привертав увагу читача й продавав певний товар/послугу або просто поліпшував імідж компанії.

Окрім адаптації часових поясів, валют, числових форматів, форматів дати й часу, імен, сортування тексту, одиниць виміру, я повинен локалізувати слогани (якщо вони є) та соціокультурні реалії. З цього погляду – маркетингова локалізація є найбільш креативним видом послуг перекладу.

Як правило, я пропоную послуги з російської локалізації та української локалізації.

Єдина й головна мета, яку я перед собою ставлю, – передати користувачеві локалізованого продукту, чи то маркетингового матеріалу, чи програмного забезпечення, чи сайту, відчуття того, що цей продукт був створений його рідною мовою, протиріччя неприпустимі.

Чи знали ви?

Слово «локалізація» зазвичай скорочується до l10n, тому що 10 – це кількість букв між «l» та «n» в англійському слові «localization».