Eng Rus Ukr  
Новини

2015 рік в цифрах
2015 рік був успішним роком, особливо це стосується редагування.
далі...

Відсутність новин –це вже добра новина
Наразі в мене немає новин, здебільшого через те, що я завантажений роботою.
далі...

Виконано програму міжнародної сертифікації перекладачів
Я виконав програму міжнародної сертифікації перекладачів Proz Certified PRO за англо-російський переклад
далі...

 
Я є перекладачем-фрілансером (тобто незалежним перекладачем), який от уже багато років задовольняє мовні потреби замовників. Цьому сприяє диплом спеціаліста, отриманий в Дніпропетровському національному університеті, спеціалізація – «Англійська мова та література». Крім того, я вже понад 12 років успішно надаю послуги перекладу, локалізації, редагування й коректури замовникам з усього світу (дивіться сторінки Портфоліо, Відгуки та Зразки, щоб дізнатися більше).

Мої рідні мови – російська та українська (я білінгв). Я надаю такі послуги:

2015 в цифрах

1. В 2015 році я виконав 426 проектів
2. В
2015 році я виконав замовлення
для 31 клієнта
3. В
2014 році я виконав замовлення
для клієнтів з 13 країн світу
4. В
2015 році я переклав 196 165 слів
5. В 2015 році я відредагував 591 689 слів
•    англо-російський переклад
•    англо-український переклад
•    російсько-український переклад
•    українсько-російський переклад
•    англо-російське редагування/коректура
•    англо-українське редагування/коректура
•    російсько-українське редагування/коректура
•    українсько-російське редагування/коректура
•    оцінка перекладу
•    локалізація
•    терміновий переклад

В процесі роботи я використовую таке спеціальне програмне забезпечення, як SDL Trados, memoQ, OmegaT, LocStudio тощо.

Що стосується замовників, я розподіляю їх на три групи, кожну з  цих груп я люблю по-своєму.

1. Різноманітні бюро перекладів, які є проміжною ланкою між кінцевим замовником та безпосередньо перекладачами. Їм вигідно зі мною працювати, тому що вони знають, що, отримане замовлення я перекладу якісно та вчасно, на мене завжди можна покластися (це ті, які із мною вже працювали; ті, хто не працював зі мною, ще дізнаються про це).

2. Кінцеві замовники, тобто компанії, які прагнуть вивести свою продукцію або послуги на новий ринок. Вони звертаються до мене, якщо їм потрібен переклад лише на мови, з якими я працюю, – російську, українську, англійську. Звернувшись до мене, вони заощаджують до 50% бюджету, а буває й більше. Якщо ж компанії потрібна локалізація або переклад документації на багато мов, вона зазвичай передає замовлення бюро перекладів, а бюро вже шукає безпосередніх виконавців. Втім, досить часто кінцевий замовник сам шукає перекладачів на різні мови, щоб заощадити на бюджеті.

3. Приватні особи, яким потрібен переклад різної документації: переклад дипломів, переклад сертифікатів, переклад приватної кореспонденції, переклад паспортів та інше.

Про все це, а також про багато іншого, ви можете дізнатися на цьому сайті.