Eng Rus Ukr  
Новини

2011 в цифрах
З радістю повідомляю, що 2011 рік був найуспішнішим роком за весь час моєї роботи (оплески). Нижче наведена додаткова інформація про мої досягнення разом з графічними матеріалами (бурхливі оплески).
далі...

Перекладачі сплачують замовникам
Як відомо, зазвичай замовники платять постачальникам послуг перекладу за надані послуги. Але я є трохи незвичайним перекладачем, тому я платитиму замовникам за роботу, яку я роблю.
далі...

Міжнародний день перекладача в Лондоні
Кілька днів тому я повернувся з поїздки моєї мрії, і це була моя перша подорож до Лондона. Знаєте, в кожного є місто, яке він хотів би відвідати, – чи то Ріо, Париж або Дніпропетровськ.
далі...

 
Я є перекладачем-фрілансером (тобто незалежним перекладачем), який от уже багато років задовольняє мовні потреби замовників. Цьому сприяє диплом спеціаліста, отриманий в Дніпропетровському національному університеті, спеціалізація – «Англійська мова та література». Крім того, я вже 10 років успішно надаю послуги перекладу, локалізації, редагування й коректури замовникам з усього світу (дивіться сторінки Портфоліо, Відгуки та Зразки, щоб дізнатися більше).

Мої рідні мови – російська та українська (я білінгв). Я надаю наступні послуги:

2011 в цифрах

1. В 2011 році я виконав 359 проектів
2. В
2011 році я виконав замовлення для 34 клієнтів
3. В
2011 році я виконав замовлення для клієнтів
з 16 країн світу
4. В
2011 році я переклав 485 536 слів
•    англо-російський переклад
•    англо-український переклад
•    російсько-англійський переклад
•    українсько-англійський переклад
•    російсько-український переклад
•    українсько-російський переклад
•    англо-російське редагування/коректура
•    англо-українське редагування/коректура
•    російсько-українське редагування/коректура
•    українсько-російське редагування/коректура
•    оцінка перекладу
•    локалізація
•    терміновий переклад

В процесі роботи я використовую таке спеціальне програмне забезпечення, як SDLX, SDL Trados, TagEditor, LocStudio тощо.

Що стосується замовників, я розподіляю їх на три групи, кожну з  цих груп я люблю по-своєму.

1. Різноманітні бюро перекладів, які є проміжною ланкою між кінцевим замовником та безпосередньо перекладачами. Їм вигідно зі мною працювати, тому що вони знають, що, отримане замовлення я перекладу якісно та вчасно, на мене завжди можна покластися (це ті, які із мною вже працювали; ті, хто не працював зі мною, ще дізнаються про це).

2. Кінцеві замовники, тобто компанії, які прагнуть вивести свою продукцію або послуги на новий ринок. Вони звертаються до мене, якщо їм потрібен переклад лише на мови, з якими я працюю, – російську, українську, англійську. Звернувшись до мене, вони заощаджують до 50% бюджету, а буває й більше. Якщо ж компанії потрібна локалізація або переклад документації на багато мов, вона зазвичай передає замовлення бюро перекладів, а бюро вже шукає безпосередніх виконавців. Втім, досить часто кінцевий замовник сам шукає перекладачів на різні мови, щоб заощадити на бюджеті.

3. Приватні особи, яким потрібен переклад різної документації: переклад дипломів, переклад сертифікатів, переклад приватної кореспонденції, переклад паспортів та інше.

Про все це, а також про багато іншого, ви можете дізнатися на цьому сайті.