Eng Rus Ukr  
Новости

2011 в цифрах
Рад сообщить, что 2011 год был самым успешным годом за время мой работы (аплодисменты). Ниже приведена дополнительная информация о моих достижениях, дополненная графическими материалами (бурные аплодисменты).
далее...

Переводчики платят заказчикам
Как известно, обычно заказчики платят поставщикам услуг перевода за предоставленные услуги. Но я – немного необычный переводчик, поэтому я буду платить заказчикам за работу, которую я делаю.
далее...

Международный день переводчика в Лондоне
Пару дней назад я вернулся из поездки моей мечты, и это была моя первая поездка в Лондон. Знаете, у каждого есть город, в котором он хотел бы побывать – будь то Рио, Париж или Днепропетровск.
далее...

 
Перевод

«В современном мире услуги перевода выходят на первый план. Если вам не нужен перевод, значит, вы просто еще не осознали этого. В условиях всеобщей глобализации вы просто обязаны донести информацию о вашей компании до жителя каждого уголка Земли на его родном языке…»

Знакомые слова? Как правило, именно так пишут на большинстве сайтов компаний и фрилансеров, которые занимаются переводами. Я не поддерживаю такой подход. Каждый человек или компания сами знают, нужны ли им услуги переводчика. Если эти услуги им не нужны, никакими увещеваниями и убеждениями их не заставить заказать перевод, просто потому, что он им не нужен. Если же кому-то перевод нужен, то тем более нет смысла доказывать ему это.

А если кому-то все же нужен перевод по доступным ценам – я к вашим услугам (услугам перевода).

Давайте я немного расскажу об этом. Я предлагаю англо-русский, англо-украинский перевод и наоборот. Будучи профессиональным переводчиком, я перевожу два вида текстов: теговый текст (это может быть перевод сайта, перевод HTML, перевод XML или даже перевод PHP) и текст без разметки (это может быть перевод различных документов, украинский или русский перевод ИТ, перевод ПО, перевод контрактов, инструкций и многие другие типы документов).

Как вы знаете, я являюсь переводчиком-фрилансером, а этот род деятельности требует работы с некоторыми программами. Лично я обычно использую следующие программы и приложения:

•    SDL Trados 2007 – Профессиональный инструмент для переводчиков, включающий переводческую память и приложения, помогающие переводчику предоставлять самое высокое качество (не путать с системами машинного перевода).
•    TagEditor 2007 – Приложение, которое помогает переводить документы с разметкой, а также документы со сложным форматированием, благодаря этому инструменту переведенный документ будет иметь точно такое же форматирование, что и исходный документ.
•    LocStudio 4.71 – Еще один переводческий инструмент, альтернатива Trados.
•    ABBYY Lingvo 12 – Мощный словарь, объединяющий свыше 100 русских, украинских и английских двуязычных и одноязычных словарей.
•    MS Office 2003 – Кто его не знает!
•    Photoshop 7.0 – Программа для работы с графикой, она помогает переводчикам переводить и оформлять графические форматы.
•    Adobe Acrobat 8 Professional – Эта программа необходимая для работы с PDF-форматом.
•    PowerPoint 2003 – Программа для презентаций, которая позволяет создавать и редактировать или переводить презентации и рекламные материалы.

А в заключение я бы хотел сообщить вам немного общей информации обо мне как о переводчике-фрилансере.

Мой ключевой принцип – «бесшовный перевод». Это значит, что перевод должен читаться, как оригинал. Сейчас я постоянно работаю с несколькими десятками бюро переводов и множеством прямых заказчиков (компаний и частных лиц). Мой опыт в этой области – свыше 7 лет. Ежедневно я могу переводить до 2500 слов.

Наряду с услугами перевода я предлагаю услуги корректуры, услуги редактирования, услуги оценки, услуги локализации, срочный перевод и т. д.