|
|
 |
|
|
| |
Процесс
Думаю, вам интересно узнать больше о процедуре перевода, а также о процедуре корректуры и процедуре редактирования. У разных бюро переводов и переводчиков-фрилансеров процесс перевода протекает по-разному. Я расскажу вам о моей процедуре перевода, она состоит из нескольких этапов.
Обсуждение проекта
Этот этап включает в себя подробное описание будущего проекта. Клиент предоставляет мне следующую информацию: язык оригинала и язык перевода (англо-русский перевод, англо-украинский перевод и так далее), исходный и выходной формат, количество слов, желательная дата завершения, дополнительные материалы или память переводов, это будет незаменимой помощью в переводе. Если я работаю с клиентом впервые, мы обсуждаем с ним порядок оплаты (способы оплаты, сроки оплаты, валюту и т. д.). Если у меня возникают вопросы, я стараюсь получить как можно больше информации. Клиенты тоже могут задавать вопросы. По возможности я прошу прислать мне исходный текст для просмотра.
Заказ на поставку
После обсуждения всех нюансов я прошу заказчика выслать мне PO (заказ на поставку) в произвольной форме. Но этот документ должен содержать следующую информацию: номер проекта, дата отправки, срок выполнения, общая сумма к оплате, способ оплаты, сроки оплаты, контактная информация клиента.
Непосредственно перевод
После получения заказа на перевод в форме PO я начинаю работать над проектом. Сначала я выбираю переводческие инструменты и прочее ПО, которое буду использовать (если нет четких пожеланий со стороны клиента). Это может быть Trados, если исходный файл будет в формате DOC или RTF; это может быть TagEditor, если я буду переводить сайт или документы с разметкой, а также если форматирование будет слишком сложным; кроме того, я могу использовать SDLX или LocStudio. Таким образом, перевод будет выглядеть точно так же, как оригинал. Если нужно, я провожу исследование, чтобы получить больше информации по теме, выбрать соответствующую лексику и т. д. И после этого я перевожу текст, учитывая всю полученную информацию.
Корректура/редактирование
Процесс корректуры/редактирования является очень важной частью моего контроля качества. После перевода я приступаю к тщательной вычитке. Я вычитываю переведенный текст и корректирую его так, чтобы он читался максимально естественно на языке перевода. Кроме прочего, при вычитке своего перевода я проверяю текст на наличие опечаток и ошибок в словах, которые иногда случаются. И только после того, как я понимаю, что выходной текст идеален, перевод считается готовым.
Отправка
Обычно я отправляю готовый перевод вместе со счетом-фактурой, который включает в себя всю необходимую для оплаты информацию. Я всегда прошу своих клиентов подтверждать получение готового проекта и счета. Если я не получаю подтверждения, я отправляю запрос еще раз. Я хочу быть уверенным в том, что файлы благополучно доставлены в срок. В течение 7 дней с момента доставки готового перевода клиент может прислать мне претензии по поводу качества перевода. В случае если заказчик обоснованно посчитает качество перевода ненадлежащим, я готов компенсировать до 100% стоимости заказа. На самом деле, за мою переводческую карьеру таких случаев еще не было.
Оплата
В течение оговоренного периода времени клиент оплачивает счет. Мы виртуально жмем друг другу руки и обещаем сотрудничать в дальнейшем.
|
|
|
| |
|
|