|
Перевод туристического портала
Объем: 54061 слов Выполнено: декабрь 2009 г. Языки: английский – русский Область: туризм и путешествия, маркетинг, география
Перевод большого портала, посвященного путешествиям и туризму. На нем можно найти список маршрутов с их описаниями, а также информацию об основных достопримечательностях, населении страны, интересные факты, исторические данные.
Локализация гоночной видеоигры
Объем: 9053 слова Выполнено: июнь 2009 г. Языки: английский – русский Область: видеоигры, игры, автомобили, машины
Участие в локализации очень популярной гоночной видеоигры. Перевод описаний различных моделей и марок автомобилей. Перевод историй успеха самых легендарных гоночных автомобилей.
Локализация программного обеспечения для интернет-кафе
Объем: 44488 слов Выполнено: май 2009 г. Языки: английский – русский, английский – украинский Область: компьютеры, программное обеспечение, компьютерные системы, сети
Локализация ПО для интернет-кафе с английского языка на русский и украинский. Перевод файлов справки, пользовательских интерфейсов, руководств для пользователя и т. д. Локализованный продукт готов к использованию в России и Украине.
Частичная локализация сайта
Объем: 1000 слов Выполнено: февраль 2009 г. Языки: английский – русский Область: Интернет, социальные сети, ИТ (информационные технологии), маркетинг
Частичная локализация сайта Audiko – первого онлайн-инструмента для создания рингтонов из любой песни или видео.
Юридические документы для онлайн-игр
Объем: 10562 слова Выполнено: февраль 2009 г. Языки: английский – украинский, английский – русский Область: юриспруденция, торговые марки, авторское право, контракты, игры, видеоигры
Перевод юридических документов (политика конфиденциальности, условия использования, лицензионное соглашение) для портала, предлагающего онлайн-игры. Перевод осуществлялся с английского языка на русский и украинской.
Частичная локализация программного обеспечения
Объем: 17899 слов Выполнено: январь 2009 г. Языки: английский – украинский Область: ИТ (информационные технологии), компьютеры, программное обеспечение
Англо-русская локализация ПО для оптического распознавания символов, работающего с более чем 100 языками. Данное программное обеспечение распознает сканированные документы, рукописный текст, штрих-коды в различных форматах. Перевод файлов справки, элементов графического интерфейса пользователя и руководства пользователя при помощи Trados TagEditor.
Перевод презентации
Объем: 30000 слов Выполнено: декабрь 2008 г. Языки: английский – русский Область: компьютеры, системы, сети, аппаратное оборудование, Mac
Перевод файлов презентации программного обеспечения для одного из ведущих производителей аппаратного оборудования и программного обеспечения.
Локализация программного обеспечения
Объем: 5306 слов Выполнено: сентябрь 2008 г. Языки: английский – русский Область: компьютеры, программное обеспечение, ИТ (информационные технологии)
Локализация программного обеспечения, включая перевод строк, элементов управления, интерфейса пользователя и т. д.
Перевод для отдела кадров
Объем: 15642 слова Выполнено: сентябрь 2008 г. Языки: английский – украинский Область: персонал, менеджмент
Перевод инструкций для отдела кадров.
Перевод брошюры о социальной помощи
Объем: 4501 слово Выполнено: август 2008 г. Языки: английский – русский Область: медицина, здравоохранение, медицинская помощь, социология, этика
Перевод брошюры о службах социальной помощи в Великобритании.
|