Eng Rus Ukr  
Новости

Сокращение бюджета на перевод
Встречайте новую акцию! Теперь ваш бюджет на перевод может состоять меньше чем из одного доллара.
далее...

Футбольные фанаты не заблудятся в Украине и Польше
В Украине и Польше был представлен новый интерактивный проект для изучения украинского и польского языка.
далее...

2009 в цифрах
Как правило, в это время люди поздравляют друга друга с праздниками. Я не хочу быть исключением, поэтому я посылаю свои новогодние поздравления каждому из вас!
далее...

 
Локализация

Понятие услуг локализации обычно относится к переводу сайта/переводу программного обеспечения/переводу видеоигр и маркетинговому переводу.

Давайте получше разберемся в каждом из этих случаев.

Локализация сайта/программного обеспечения/видеоигр

Мой процесс локализации включает в себя полную языковую адаптацию продукта, созданного для другой страны и другого языка. Он не ограничивается одним переводом, он также включает в себя настройку в соответствии с местными культурными, социальными и языковыми требованиями, например:

- часовые пояса;
- валюта;
- географические примеры;
- числовые форматы (например, русская и украинская локализация для английского «3.14» будет выглядеть как «3,14»);
- форматы даты и времени (например, украинская и русская локализация для английской даты «02/29/2001» будет выглядеть как 29/02/2001, кроме того, английская неделя начинается с воскресенья, а русская и украинская неделя – с понедельника и т. д.);
- имена и названия;
- сортировка текста (по-английски – «A-Z», а по-русски и по-украински – «А-Я»);
- единицы измерения (русские и украинские пользователи не поймут дюймов, фунтов и акров, эти единицы нужно перевести в метрические единицы);
- и прочее.

Что касается локализации ПО и локализации видеоигр, этот процесс охватывает англо-русский или англо-украинский перевод и адаптацию пользовательского интерфейса, строк программного кода, элементов меню, различных надписей, графики и изображений, файлов справки и ознакомительных файлов, инструкций по использованию, юридических документов и лицензий и всего, что должно выглядеть естественно для пользователя.

Что касается локализации сайта, она должна удовлетворять не только вышеуказанным условиям, но также должны сохраняться все теги, если мы локализуем документ с разметкой, например, HTML, PHP, XML.

Для этих целей я использую специальное программное обеспечение, как правило, это TagEditor или в некоторых случаях SDLX. Благодаря этому ПО локализованные документы будут иметь такое же форматирование, как и в исходном документе. Все теги будут на своих местах, поэтому переведенные страницы будут иметь должный внешний вид.

Иногда локализация сайта требует некоторой поисковой оптимизации. То есть мне нужно перевести мета-теги (ключевые слова, заголовки, описания и т. д.), а семантическая структура веб-страниц должна отвечать потребностям оптимизации – нужно учитывать плотность ключевых слов, поисковые термины и прочее.

Маркетинговая локализация

Маркетинговая локализация имеет некоторые характерные особенности. Маркетинговые материалы нацелены скорее на сердца пользователей, чем на их умы. Поэтому мне нужно творчески подходить, чтобы локализованная брошюра, или листовка, или другой материал привлекал внимание читателя и продавал определенный товар/услугу или просто улучшал имидж компании.

Наряду с адаптацией часовых поясов, валют, числовых форматов, форматов даты и времени, имен, сортировки текста, единиц измерения, я должен локализовать слоганы (если они есть) и социокультурные реалии. С этой точки зрения – маркетинговая локализация является самым креативным видом услуг перевода.

Как правило, я предлагаю услуги по русской локализации и украинской локализации.

Единственная и главная цель, которую я перед собой ставлю, – передать пользователю локализованного продукта, будь то маркетинговый материал, или программное обеспечение, или сайт, ощущение того, что этот продукт был создан на его родном языке, противоречия недопустимы.

Знаете ли вы?

Слово «локализация» обычно сокращается до l10n, так как 10 – это количество букв между «l» и «n» в английском слове «localization».