Eng Rus Ukr  
Новости

2015 год в цифрах
2015 год был успешным годом, особенно в плане редактирования.
далее...

Отсутствие новостей – это хорошая новость
На данный момент новостей у меня нет, главным образом потому, что я загружен работой.
далее...

Выполнена программа международной сертификации переводчиков
Я выполнил программу международной сертификации переводчиков ProZ Certified PRO за англо-русский перевод
далее...

 
Локализация

Понятие услуг локализации обычно относится к переводу сайта/переводу программного обеспечения/переводу видеоигр и маркетинговому переводу.

Давайте получше разберемся в каждом из этих случаев.

Локализация сайта/программного обеспечения/видеоигр

Мой процесс локализации включает в себя полную языковую адаптацию продукта, созданного для другой страны и другого языка. Он не ограничивается одним переводом, он также охватывает настройку в соответствии с местными культурными, социальными и языковыми требованиями, например:

- часовые пояса;
- валюта;
- географические примеры;
- числовые форматы (например, русская и украинская локализация для английского «3.14» будет выглядеть как «3,14»);
- форматы даты и времени (например, украинская и русская локализация для американской даты «02/29/2001» будет выглядеть как 29.02.2001, кроме того, английская неделя начинается с воскресенья, а русская и украинская неделя – с понедельника и т. д.);
- имена и названия;
- сортировка текста (по-английски – «A-Z», а по-русски и по-украински – «А-Я»);
- единицы измерения (русские и украинские пользователи не поймут дюймов, фунтов и акров, эти единицы нужно перевести в метрические единицы);
- и прочее.

Что касается локализации ПО и локализации видеоигр, этот процесс охватывает англо-русский или англо-украинский перевод и адаптацию пользовательского интерфейса, строк программного кода, элементов меню, различных надписей, графики и изображений, файлов справки и ознакомительных файлов, инструкций по использованию, юридических документов и лицензий и всего, что должно выглядеть естественно для пользователя.

Касательно локализации сайта, она должна удовлетворять не только вышеуказанным условиям, но также должны сохраняться все теги, если мы локализуем документ с разметкой, например, HTML, PHP, XML.

Для этих целей я использую специальное программное обеспечение, как правило, это SDL Trados Studio, TagEditor или memoQ. Благодаря этому ПО локализованные документы будут иметь то же форматирование, что и исходный документ. Все теги останутся на своих местах, поэтому переведенные страницы будут иметь должный внешний вид.

Иногда локализация сайта требует некоторой поисковой оптимизации. То есть мне нужно перевести метатеги (ключевые слова, заголовки, описания и т. д.), а семантическая структура веб-страниц должна отвечать потребностям оптимизации – нужно учитывать плотность ключевых слов, поисковые термины и прочее.

Маркетинговая локализация

Маркетинговая локализация имеет некоторые характерные особенности. Маркетинговые материалы нацелены скорее на сердца пользователей, чем на их умы. Поэтому мне нужно творчески подходить, чтобы локализованная брошюра, или листовка, или другой материал привлекал внимание читателя и продавал определенный товар/услугу или просто улучшал имидж компании.

Наряду с адаптацией часовых поясов, валют, числовых форматов, форматов даты и времени, имен, сортировки текста, единиц измерения, я должен локализовать слоганы (если они есть) и социокультурные реалии. С этой точки зрения – маркетинговая локализация является самым креативным видом услуг перевода.

Как правило, я предлагаю услуги по русской локализации и украинской локализации.

Единственная и главная цель, которую я перед собой ставлю, – передать пользователю локализованного продукта, будь то маркетинговый материал, или программное обеспечение, или сайт, ощущение того, что этот продукт был создан на его родном языке, противоречия недопустимы.

Знаете ли вы?

Слово «локализация» обычно сокращается до l10n, так как 10 – это количество букв между «l» и «n» в английском слове «localization».