Eng Rus Ukr  
Новости

Сокращение бюджета на перевод
Встречайте новую акцию! Теперь ваш бюджет на перевод может состоять меньше чем из одного доллара.
далее...

Футбольные фанаты не заблудятся в Украине и Польше
В Украине и Польше был представлен новый интерактивный проект для изучения украинского и польского языка.
далее...

2009 в цифрах
Как правило, в это время люди поздравляют друга друга с праздниками. Я не хочу быть исключением, поэтому я посылаю свои новогодние поздравления каждому из вас!
далее...


 
Translators and Interpreters in Literature (Selected Quotes)
1 мая 2009

Отдельно, в обозе, держите толмачей и прочую сволочь!
Петр Первый

Sans avoir jamais été à l'école de l'abbé Faria, le digne patron de la Jeune-Amélie, c'était le nom de la tartane génoise, savait à peu près toutes les langues qui se parlent autour de ce grand lac qu'on appelle la Méditerranée ; depuis l'arabe jusqu'au provençal ; cela lui donnait, en lui épargnant les interprètes, gens toujours ennuyeux et parfois indiscret.
Alexandre Dumas, "Le Comte de Monte-Cristo"

Переводчики - почтовые лошади просвещения.
Александр Пушкин

The worst of interpreters is that they always desert when anything goes wrong. I wonder why people that know languages are mostly such a worthless lot.
Ethel Lilian Voynich, "An Interrupted Friendship"

Переводчик прозы – раб, а переводчик поэзии – соперник
Василий Жуковский

Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval.
Charles V

Наравне с автором переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации.
Борис Пастернак, «Замечания к переводам Шекспира»

Savoir beaucoup de langues - c'est savoir beaucoup de clefs pour une seule serrure.
Voltaire

A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot.
Max Weinreich, "Der YIVO un di problemen fun undzer tsayt"

Самыми презренными людьми в Египте считались свинопасы и переводчики.
Тэффи, «Переводчица»

Che cosa vuol dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un'altra lingua. Se non fosse che, in primo luogo, noi abbiamo molti problemi a stabilire cosa significhi "dire la stessa cosa", e non lo sappiamo bene per tutte quelle operazioni che chiamiamo parafrasi, definizione, spiegazione, riformulazione, per non parlare delle pretese sostituzioni sinonimiche. In secondo luogo perché, davanti a un testo da tradurre, non sappiamo quale sia la cosa. Infine, in certi casi, è persino dubbio che cosa voglia dire "dire".
Umberto Eco, "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione"

Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили. - Нельзя  так  с   переводчиками обращаться!
Михаил Булгаков, «Иван Васильевич»

St. Paul was a good psychic. He makes the point so neatly that even his ignorant translators were unable to disguise the real occult meanings as they have succeeded in doing in so many cases.
Arthur Conan Doyle, "The Land of Mist"

Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками. Показательны в этом отношении старинные переводы Гомера. В Англии «Илиаду» переводили такие большие поэты, как Чапмен, Поуп и Каупер, но читаешь эти переводы и видишь, что сколько переводчиков, столько Гомеров. У Чапмена Гомер витиеват, как Чапмен, у Поупа напыщен, как Поуп, у Каупера сух и лаконичен, как Каупер.
Корней Чуковский, «Высокое искусство»

*If you can enrich this collection, don't hesitate to contact me.
Dmitrie Highduke