Eng Rus Ukr  
Новости

2011 в цифрах
Рад сообщить, что 2011 год был самым успешным годом за время мой работы (аплодисменты). Ниже приведена дополнительная информация о моих достижениях, дополненная графическими материалами (бурные аплодисменты).
далее...

Переводчики платят заказчикам
Как известно, обычно заказчики платят поставщикам услуг перевода за предоставленные услуги. Но я – немного необычный переводчик, поэтому я буду платить заказчикам за работу, которую я делаю.
далее...

Международный день переводчика в Лондоне
Пару дней назад я вернулся из поездки моей мечты, и это была моя первая поездка в Лондон. Знаете, у каждого есть город, в котором он хотел бы побывать – будь то Рио, Париж или Днепропетровск.
далее...

 
Я являюсь переводчиком-фрилансером (то есть независимым переводчиком), который вот уже много лет удовлетворяет языковые потребности заказчиков. Этому способствует диплом специалиста, полученный в Днепропетровском национальном университете, специализация – «Английский язык и литература». Кроме того, я уже 10 лет успешно предоставляю услуги перевода, локализации, редактирования и корректуры заказчикам со всего мира (смотрите страницы Портфолио, Отзывы и Образцы, чтобы узнать больше).

Мои родные языки – русский и украинский (я билингв). Я предоставляю следующие услуги:

2011 в цифрах

1. В 2011 году я выполнил 359 проектов
2. В
2011 году я выполнил заказы для 34 клиентов
3. В
2011 году я выполнил заказы для клиентов
из 16 стран мира
4. В
2011 году я перевел 485 536 слов
•    англо-русский перевод
•    англо-украинский перевод
•    русско-английский перевод
•    украинско-английский перевод
•    русско-украинский перевод
•    украинско-русский перевод
•    англо-русское редактирование (корректура)
•    англо-украинское редактирование/корректура
•    русско-украинское редактирование/корректура
•    украинско-русское редактирование/корректура
•    оценка перевода
•    локализация
•    срочный перевод

В процессе работы я использую такое специальное программное обеспечение, как SDLX, SDL Trados, TagEditor, LocStudio и так далее.

Что касается заказчиков, я разделяю их на три группы, каждая из этих групп мною любима по-своему.

1. Различные бюро переводов, которые являются промежуточным звеном между конечным заказчиком и непосредственно переводчиками. Им выгодно со мной работать, потому что они знают, что полученный заказ я переведу качественно и в срок, на меня всегда можно положиться (это те, которые со мной уже работали; тем, кто еще не работал со мной, предстоит это узнать).

2. Конечные заказчики, то есть компании, которые хотят вывести свою продукцию или услуги на новый рынок. Они обращаются ко мне, если им нужен перевод только на языки, с которыми я работаю – русский, украинский, английский. Обратившись ко мне, они экономят до 50% бюджета, а бывает и больше. Если же компании нужна локализация или перевод документации на множество языков, она обычно передает заказ бюро переводов, а бюро уже ищет непосредственных исполнителей. Впрочем, довольно часто конечный заказчик сам ищет переводчиков на разные языки, чтобы сэкономить на бюджете.

3. Частные лица, которым нужен перевод различной документации: перевод дипломов, перевод сертификатов, перевод частной корреспонденции, перевод паспортов и прочее.

Обо всем этом, а также многом другом, вы можете узнать на этом сайте.