Eng Rus Ukr  

2015 In Figures
The year 2015 was a successful year, especially in terms of editing.

No News Is Good News
I have no news so far, mainly because I'm pretty busy with projects.

Program Of International Certification Of Translators Is Carried Out
I have carried out the program of international certification of translators – ProZ Certified PRO for English to Russian translation


I guess you’d like to know more about translation procedure, as well as proofreading procedure and editing procedure. Different translation agencies and freelance translators manage the translation process in different ways. Let me tell you about my procedure of translation that consists of several stages:

Project Discussion

This stage includes the detailed description of the future project. A client provides me with the following information: source and target languages (English to Russian translation, English to Ukrainian translation, and so on), source and target formats, wordcount, desirable date of delivery, any additional materials or translation memory that could help for proper translation. If I work with a client for the first time, I discuss payment policy with him (methods of payment, payment terms, currency, etc.). If I have any questions, I try to get as much information as possible. Clients are also welcomed to ask questions. If possible, I ask for a preview of the source text.

Purchase Order

When all the nuances are discussed and understood, I request a client to send me a PO (purchase order) prepared in any form. But the PO should contain the following information: project number, date of delivery, deadline, total payable amount, method of payment, terms of payment, client’s contact information.


After I get the translation order in the form of PO, I start working on the project. First of all I decide which CAT tools – and other software – I should use (if there are no strict recommendations from the client). This may be SDL Trados Studio, memoQ, or something else. Thus, the target text will look like the source text. If needed, I conduct a little research in order to get more information about the subject area, glossary, etc. Afterward, I translate the text taking into consideration all the information I’ve received.


The proofreading /editing process is a very important part of my quality control. The translation is followed by thorough reading. I read the translated text and correct it so that it could flow better and more naturally with respect to the target language. Also, when I proofread my translation I check for various typos and misspellings that sometimes may happen. And only when I understand that the target text is perfect, the translation is considered to be ready.


Usually I deliver the ready translation along with my invoice which includes all the information needed for payment. I always recommend my clients to confirm receipt of the ready project and invoice. If I don‘t get any confirmation, I will send this request once again. I want to be sure that the files are safely received by the deadline. Within seven days following delivery of the ready translation a client may send me his/her reclamation concerning quality of my translation. In the event that a client reasonably considers the quality of my translation to be improper, I am ready to reimburse a portion up to 100% of the project value. (Actually, I’ve never had such a situation during my translation activity.)


Within agreed period of time the client pays as per invoice. We virtually shake hands and promise each other to cooperate in the future.